Imanol Intziarte

Itzuli + lleva un paso más lejos las traducciones entre el euskara y otros idiomas

El Gobierno de Lakua ha presentado este lunes Itzuli +, una extensión gratuita de su traductor neuronal Itzuli. Esta herramienta se puede instalar en el ordenador o el móvil y ofrece una traducción rápida de textos del castellano, francés e inglés al euskara, o viceversa. 

Begoña Pedrosa, Miren Dobaran y Xabier Patxi Arrieta. (IREKIA.EUS)
Begoña Pedrosa, Miren Dobaran y Xabier Patxi Arrieta. (IREKIA.EUS)

Allá por mediados de 2014, el Gobierno de Lakua daba a conocer un novedoso traductor euskara-castellano o euskara-inglés, con capacidad para textos de hasta 1.500 caracteres y del que se destacaba que «se puede usar en teléfonos móviles». En su presentación se hicieron varias pruebas a modo de demostración, con resultados como «De influencia de un terremoto de 8,2 grados, cinco personas han muerto en Chile» o «Muchos de EH Bildu acompañan a Arraiz, ido a declarar», según recogía la noticia publicada entonces en GARA.

Pero las tecnologías de la información avanzan a pasos agigantados. A finales de 2019 se daba a conocer la existencia de Itzuli, un traductor neuronal capaz de convertir textos de hasta 4.000 caracteres del euskara al castellano, francés o inglés, y viceversa, con un nivel de exactitud bastante mayor.

Itzuli suma ya más de 41 millones de traducciones de textos, con un pico de 7 millones el pasado mayo –estábamos en pleno confinamiento–, pero que por ejemplo ha cerrado el último mes de noviembre con 5 millones de consultas.

Y este lunes ha sido la puesta de largo de Itzuli +, una extensión de Itzuli que lleva dos meses en la red a modo de pruebas, y que ha alcanzado las 4.000 personas usuarias a través del boca a boca. La viceconsejera de Política Lingüística, Miren Dobaran, ha destacado que «se trata de una herramienta muy práctica y de uso fácil» y ha remarcado que este año 2020 ha puesto de relevancia la necesidad de este tipo de aplicaciones en ámbitos como el educativo o el laboral.

La viceconsejera de Educación, Begoña Pedrosa, ha confirmado que se trata de una herramienta que será muy útil para los estudiantes y sus familias –acortando las trabas que por ejemplo supone para algunos progenitores desconocer el idioma en el que estudian sus hijos e hijas–, así como el profesorado.  

Lectura de las traducciones

Xabier Patxi Arrieta, director de Tecnologías de la Información y la Comunicación, se ha encargado de la parte práctica. Itzuli + está disponible por el momento para Chrome y Firefox, y ciertamente su instalación es muy sencilla. Una vez descargada, en la barra del navegador aparece un botón azul con el icono. Basta con seleccionar un texto, pulsar ese icono y seleccionar la opción que deseemos.

También existe la posibilidad de que la máquina nos lea tanto el texto original como la traducción, lo que lo convierte en «una opción interesante en labores de intérprete y para personas con discapacidad visual o con dislexia». Asimismo, cuenta con un diccionario de euskara, castellano, inglés y alemán, y acceso a Wikipedia.

«Si hace un año nos los hubieran dicho pensaríamos que era una novela de Isaac Asimov», ha remarcado Arrieta, quien ha hecho un par de demostraciones. Primero ha elegido un texto en euskara sobre la final del Cuatro y Medio, que Itzuli + ha leído en castellano. Y luego ha tomado un texto en francés y lo ha traducido a euskara de viva voz. Sonaba metálico sí, como de robot, pero tiene mejor pinta que «De influencia de un terremoto…».