Ariane KAMIO
DONOSTIA

«Los poemas de Sarri nos interpelan a lo que está ocurriendo en Catalunya»

Tras la traducción de «Moroak gara behelaino artean?» y «Ni ez naiz hemengoa», Joseba Sarrionandia se ofrece de nuevo a los lectores catalanes con la antología «Hilda dago poesia?», con textos propiamente seleccionados por el escritor de Iurreta. Esta nueva edición llegará en setiembre de la mano de Pol.len Edicions, quien ha lanzado una campaña en Verkami para recaudar fondos para su consecución. La traducción la realiza Ainara Munt.

Joseba Sarrionandia regresa a las letras catalanas con una nueva traducción. En este caso, su reciente antología publicada en euskara y castellano en el año 2016 por Pamiela está siendo ahora traducida por Pol.len Edicions. No es la primera ocasión en la que la obra del escritor de Iurreta haya sido llevada al catalán. En 2012 la misma casa realizaba una exhaustiva traducción del ensayo “Moroak gara behelaino artean?” (Pamiela, 2010), y dos años más tarde hacía lo propio con “Ni ez naiz hemengoa” (Pamiela, 1985).

Un nuevo intento de llevar a Sarri a tierras catalanas, donde es tan «admirado como desconocido», según señala el editor Jordi Panyella. Gracias a un acuerdo que mantienen con la editorial vasca, Pol.len Edicions ha traducido al catalán también a otros autores vascos, como es el caso de Mari Luz Esteban o Miren Agur Meabe. En esta ocasión, cuentan además con el apoyo del Instituto Etxepare y de la Generalitat de Catalunya.

«Cuando vimos que se iba a publicar la antología ‘Hilda dago poesia?’ –con textos seleccionados por el propio autor– decidimos que el libro para 2018 fuera este». Entre los motivos que remarca para recuperar a Sarrionandia destaca que es un autor que «nos fascina mucho». «Hay una peculiaridad, y es que está muy poco traducido a otras lenguas y las veces que se ha podido leer en catalán a la gente le ha gustado mucho. Muchos lectores nos preguntan cuándo llegará otra traducción de Sarri al catalán». No deberán esperar mucho tiempo; su publicación está prevista para finales de setiembre y el 20 de octubre se hará una «gran presentación». La traducción corre a cargo de Ainara Munt, quien hizo lo propio con “Moroak gara behelaino artean?” y “Ni ez naiz hemengoa”. «La traducción está bastante adelantada. Además, hay un poeta catalán, Víctor Sunyol, que está haciendo una especie de edición y trabajo de asesoramiento con algunos poemas», detalla Panyella.

Vigencia total

El editor catalán se refiere con admiración y actualidad a la obra literaria de Joseba Sarrionandia y observa varios nexos de unión con la situación política actual de Catalunya. «Lo que nos está pasando al leer sus poemas es que muchos de ellos nos interpelan directamente a lo que está pasando en estos momentos en Catalunya». Menciona explícitamente uno de los poemas del autor vasco: “¿Sabéis qué es la justicia?”. «Pienso en el rapero Valtonyc. Ante la injusticia del Estado español, decide irse para que no le pillen nunca, que es a lo que opta la poesía de Sarrionandia».

Sobre la lectura o análisis de sus poemas, Panyella considera que existen dos vertientes. «Hay como un debate entre los ‘sarrionandistas’. Están los que dicen que los poemas tienen que funcionar como obra literaria independientemente del contexto en el que han sido creados. Y los que no. Los que defienden que no se puede entender un poema sin su contexto. Yo tiraría más por esa línea. Nos damos cuenta de que el contexto que él ha vivido, sobre todo el exilio, o más que el exilio, el contexto por la lucha, por la liberación de su país, es el mismo que vivimos ahora nosotros en el nuestro. Sus textos resuenan, nos remueven. Y nos acompañan».

El pasado 9 de mayo arrancaba en internet (Verkami) una campaña virtual para recaudar fondos para llevar a cabo este proyecto. El objetivo es llegar a los 4.000 euros, con la aportación de mecenas de Euskal Herria y Catalunya –«creo que son mitad y mitad»–.

La nueva edición, que se publicará en euskara y catalán, será exactamente la misma que publicó Pamiela. El autor está al corriente de todo. «Con ‘Moroak gara behelaino artean?’ hizo una revisión bastante exhaustiva del texto en catalán y con esta también lo hará. Para nosotros es un autor muy amable, es muy agradable trabajar con él y nos alegra que esté contento con el proyecto».