Álvaro Hilario
BILBO

La versión en castellano de ‘Moroak gara behelaino artean?’ de Sarrionandia, a la venta

De la mano de Pamiela, ya está a la venta la versión castellana de ‘Moroak gara behelaino artean?’ de Joseba Sarrionandia, obra ganadora del premio Euskadi 2011 al mejor ensayo en euskara.

Ainhoa Larrañaga, Josu Bijuesca y Javier Rodríguez Hidalgo, en la presentación del libro. (Jon HERNÁEZ/ARGAZKI PRESS)
Ainhoa Larrañaga, Josu Bijuesca y Javier Rodríguez Hidalgo, en la presentación del libro. (Jon HERNÁEZ/ARGAZKI PRESS)

Dos años después de la publicación en euskara de ‘Moroak gara behelaino artean?’, de Joseba Sarrionandia, la editorial Pamiela ha editado su versión en castellano con el título de ‘¿Somos moros en la niebla?’, un interesante ensayo que, en opinión de Jose Angel Irigaray, miembro de la editorial, es una «gramática de la dominación y el colonialismo».

El trabajo, adelantado por GARA y NAIZ el domingo, se hizo acreedor del Premio Euskadi 2011 al mejor ensayo en euskara, hecho este que generó una polémica que a juicio del traductor, Javier Rodríguez Hidalgo, en tanto que «extraliteraria, ha perjudicado a la obra». Recordemos que, en un primer momento, Lakua se negó a abonar el importe del premio por razones de sesgo político.

En la presentación de esta traducción, que ha tenido lugar en el Kafe Antzokia de Bilbo, han tomado parte Ainhoa Larrañaga (Mondragon Unibertsitatea) y Josu Bijuesca (Universidad de Deusto), miembros del jurado que galardonó a Joseba Sarrionandia, reafirmándose ambos en la decisión tomada por la «elevada calidad literaria» del libro. Ainhoa Larrañaga ha señalado que un año después «es un orgullo para mí presentar el libro en su edición en castellano, puesto que creo que ofrecer la posibilidad de leer este documento a la comunidad castellano parlante es una oportunidad de que conozcan mejor al realidad y las razones del pensamiento de una parte importante de nuestra pequeña comunidad».

El trabajo comienza con la búsqueda de una gramática de la lengua amazigh (bereber) elaborada por Pedro Hilarión Sarrionandia para ir transformándose en una investigación-relato que, partiendo desde la lengua amazigh –y el contexto socio-político que gravita sobre ella– y las guerras coloniales, nos lleva a reflexionar sobre el devenir de Euskal Herria y de la sociedad humana en general.

Este mismo mes aparecerá la versión en catalán –‘Som com moros dins la boira?’– gracias a Pol-len edicions, de Barcelona.