Naiz

La nueva Ordenanza del Euskara de Iruñea busca garantizar los derechos lingüísticos

Garantizar los derechos lingüísticos de la ciudadanía y adaptar la normativa a la realidad social y al contexto jurídico vigente son los objetivos principales de la propuesta de nueva Ordenanza reguladora de la utilización y del fomento del euskara en el ámbito del Ayuntamiento de Iruñea y su sector público institucional.

Presentación de la nueva Ordenanza del Euskara de Iruñea. (EH BILDU)
Presentación de la nueva Ordenanza del Euskara de Iruñea. (EH BILDU)

Esta mañana se ha presentado el documento que será llevado a debate y que recoge aspectos como la garantía de la atención municipal en la lengua que cada persona decida utilizar, la regulación del euskara en el paisaje lingüístico de la ciudad, los cauces para determinar los puestos de trabajo que precisen del conocimiento del euskara, su valoración cuando no sea requisito imprescindible, una estructura operativa interna que posibilite la tramitación de expedientes en euskera o la creación de un Consejo del Euskara.

El alcalde de Iruñea, Joseba Asiron, el concejal delegado de Transparencia, Innovación y Política Lingüística, Aritz Romeo, y la jefa del Servicio de Euskera, Inma Errea, han presentado esta propuesta de ordenanza que quiere retomar el espíritu del texto inicial de 1997 y actualizar su contenido para adaptarse a la nueva realidad legal, social, administrativa y tecnológica.

«La propuesta de Ordenanza del Euskera que hoy presentamos cumple lo recogido en el Acuerdo Programático que alumbró al actual equipo de gobierno: Recuperar el espíritu original de la ordenanza del euskera, actualizarla y desarrollarla. Asegurar su cumplimiento. Comisión de toponimia y actualización del estudio sobre perfiles lingüísticos y plantilla municipal», ha destacado el alcalde, quien ha ensalzado el afán puesto para la recuperación del espíritu de consenso que alumbró la primera ordenanza y el trabajo para diseñar un texto que pueda impulsar de una manera efectiva la normalización real en el uso del euskera por parte de la Administración.

La propuesta de texto busca que Iruñea cuente con una ordenanza que se ajuste a la actual normativa tanto a nivel foral (Ley del Euskara y decretos que la regulan) como europeo (Carta Europea de las Lenguas Regionales y Minoritarias). En los últimos años la legislación ha cambiado con la modificación mediante la Ley 9/2017 de la antigua Ley Foral del Euskara, con el Decreto Foral 103/2017 por el que se regula el uso de esta lengua en las administraciones públicas de Nafarroa o con el Decreto Foral 42/2011 de adaptación al Marco Europeo de las Lenguas.

La realidad social asimismo también ha cambiado con elementos como la incorporación de la participación y del lenguaje inclusivo, la adaptación a la administración electrónica o el desarrollo de las nuevas tecnologías y redes sociales. Todos estos aspectos también son abordados en el texto presentado hoy.

Ocho capítulos y 28 artículos
El borrador se compone de ocho capítulos, 28 artículos, una disposición adicional y otra final. Esos capítulos abarcan aspectos como el ámbito de aplicación de la ordenanza, las relaciones administrativas, los derechos de la ciudadanía, la imagen municipal, todo lo relativo al personal y funcionamiento interno municipal, la toponimia, el fomento del euskara o la participación.

El nuevo texto recoge una gran parte del contenido de la actual ordenanza, pero se ha optado por la aprobación de una nueva como fórmula jurídicamente más segura, clara y sencilla. Así se pretende dar solución a los problemas de interpretación y aplicación originados por las modificaciones parciales y el tiempo transcurrido desde su aprobación.

Uno de los cambios simbólicos y significativos es el del propio nombre de la ordenanza. La nueva propuesta sustituye el vocablo ‘vascuence’ de la actual por el de ‘euskera’, expresión equivalente recogida ya en la RAE, con un uso social extendido de forma notoria y reflejado en textos educativos e informes europeos relativos a la Carta Europea de las Lenguas Regionales y Minoritarias.

El primer artículo de la ordenanza propuesta señala que el castellano y el euskara son lenguas propias de Iruñea y que ambas se utilizarán en pie de igualdad en el ámbito de la administración municipal. Reconoce el texto que la ciudadanía tiene derecho a dirigirse al Ayuntamiento tanto en castellano como en euskara, ya sea oralmente o por escrito.

Además, se propone extender ese reconocimiento de derechos a que la administración municipal les responda en la lengua que las personas hayan utilizado y del mismo modo, es decir, de forma oral o escrita. En virtud de ello se apuesta porque el Ayuntamiento y el sector público institucional dispongan de los recursos técnicos y humanos necesarios para garantizar la atención en ambas lenguas tanto de forma presencial como por escrito, telefónica o telemáticamente.

El texto propone asimismo evitar en lo posible el uso de traducciones y dar los pasos necesarios para contar con estructuras operativas que posibiliten la tramitación en euskera de los expedientes municipales.

Criterios de normalización
En cuanto a la imagen municipal, la propuesta de ordenanza señala que el Ayuntamiento de Iruñea y su sector público institucional utilizarán las dos lenguas propias de la ciudad en pie de igualdad cuando se dirijan a la ciudadanía en general, y en especial en su imagen corporativa.

El borrador apuesta también por ampliar el bilingüismo a la publicidad institucional,  a las notas de prensa y campañas informativas e institucionales; a las indicaciones, señalizaciones y cartelería de obras, tráfico, etc... colocadas con ocasión de la realización de obras en la vía pública; o a los contenidos y procedimientos informáticos relacionados con la administración electrónica.

El texto apuesta porque en los medios de comunicación de titularidad o gestión municipal (radio, revistas, boletines, medios digitales, redes sociales...) se utilicen las dos lenguas en la misma medida.

Igualmente se propone que euskara y el castellano tengan idéntica presencia en el paisaje lingüístico competencia del Ayuntamiento de Iruñea y, por tanto, el contenido, el tamaño y el contraste en la rotulación de placas de calles, señales, carteles y resto de elementos sean iguales.

La propuesta incorpora los procedimientos de composición de textos que ya recoge la actual normativa foral del euskara. Así se propone, en primer lugar, que cuando un texto sea a dos columnas, a la izquierda figure el texto en euskara y, a la derecha, el texto en castellano: y cuando la disposición sea en vertical, en la parte superior se escribirá en euskara y en la parte inferior, el texto en castellano.

Empleo público, personal municipal y herramientas de formación
Respecto al personal municipal y al funcionamiento interno, el texto explicita que será la plantilla orgánica la que determinará los puestos de trabajo que, por su mayor relación con el público o por su posición interna en relación a los procedimientos administrativos, precisen el conocimiento del euskara.

La fijación del nivel de conocimiento del euskara de cada puesto de trabajo se realizaría, en su caso, tras un estudio de las necesidades concretas y se establecería un plan de actuación en el que se definirían también los medios y recursos para poder acceder al cumplimiento de los objetivos de la ordenanza.

Para los puestos de trabajo que, a través de plantilla orgánica, se definieran como con algún grado de perfil lingüístico se deberían acreditar niveles que van del B1 al C2: el B1 se pediría para aquellos puestos bilingües de nivel D o E, que no tengan entre sus funciones principales las administrativas, mientras el C2 estaría reservado a puestos de nivel A cuyas funciones tengan relación directa con contenidos de carácter lingüístico.

El Ayuntamiento, según la propuesta, estaría obligado a organizar para el personal municipal planes específicos de formación lingüística en euskara y, en su caso y para quien lo solicite, a dar apoyo al aprendizaje voluntario de esta lengua.

El texto presentado hoy se ajusta al espíritu de la normativa foral vigente también en lo que respecta a la valoración de la lengua como mérito (Decreto Foral 103/2017) y mantiene, como lo hace la ordenanza de 1997 actualmente vigente,  que en aquellas convocatorias de empleo público en las que se valoren otros idiomas el euskara se valore en un porcentaje mayor (un 25%) que el resto de idiomas y, en todo caso, nunca menor que la valoración que le corresponda en aplicación del Decreto Foral correspondiente.

Finalmente y también en la línea de la actual normativa foral, se propone pedir que las empresas que gestionen o presten servicios municipales externalizados garanticen que la atención a la ciudadanía podrá darse, cuando se demande, tanto en castellano como en euskera al igual que en el resto de la administración municipal.

Consejo del Eusksra, fomento y participación
También en la línea de normativas ya vigentes y de lo expresado en la Carta Europea de las Lenguas Regionales y Minoritarias, la propuesta de ordenanza recoge que el Ayuntamiento de Iruñea promoverá iniciativas o campañas dirigidas a aumentar el nivel de información sobre temas referentes al euskara y su situación sociolingüística, al fomento de su aprendizaje y al aumento de su utilización en todos los ámbitos.

En esta línea, el Ayuntamiento consignaría ayudas para que los vecinos y vecinas de Iruñea que deseasen participar en cursos de aprendizaje del euskara pudieran hacerlo, así como para que pudiesen realizar actividades de promoción del euskara iniciativas de carácter social o iniciativas que impulsasen la creatividad artística y cultural.

En el ámbito educativo, se ofertarían plazas en euskara en las escuelas infantiles municipales y se garantizará que en la Escuela de Música Joaquín Maya las familias pudieran matricular a sus hijos e hijas en euskara al menos en ‘Iniciación’ y ‘Lenguaje Musical’, así como en las enseñanzas y prácticas musicales que se desarrollen en grupo.

Se apuesta porque los programas y actividades de carácter educativo, cultural y deportivo y todos aquellos relativos a cuestiones sociales, comunitarias, participativas, de igualdad y temas similares que estén organizados o impulsados por el Ayuntamiento de Iruñea puedan desarrollarse tanto en euskara como en castellano.

Por último, precisamente en el último artículo dedicado a la participación, el borrador propone la creación de un Consejo del Euskara, con funciones de asesoramiento, y otras que se determinen, en todo lo relativo a la política lingüística municipal.

Una vez dado a conocer el texto de la propuesta de esta ordenanza se abre hoy mismo en la web municipal,  una consulta pública para recoger sugerencias de la ciudadanía. A finales de noviembre se prevé que el documento con las posibles sugerencias aceptadas se apruebe en Junta de Gobierno Local. Después pasará a Comisión de Presidencia para su debate y se prevé que la aprobación inicial pueda ser debatida en el Pleno de diciembre.