DEC. 29 2020 Itzuli + lleva un paso más lejos las traducciones al y del euskara El Gobierno de Lakua presentó ayer Itzuli +, una extensión gratuita de su traductor neuronal Itzuli, puesto en marcha en octubre de 2019 y que ya ha sido utilizado más de 41 millones de veces. Esta herramienta se puede instalar en el ordenador o el móvil y ofrece una traducción rápida de textos del castellano, francés e inglés al euskara, o viceversa. Imanol INTZIARTE DONOSTIA Allá por abril de 2014, el Gobierno de Lakua presentaba un novedoso traductor euskara-castellano o euskara-inglés, con capacidad para textos de hasta 1.500 caracteres y del que se destacaba que «se puede usar en teléfonos móviles». Entonces se hicieron pruebas a modo de demostración, con resultados como «De influencia de un terremoto de 8,2 grados, cinco personas han muerto en Chile» o «Muchos de EH Bildu acompañan a Arraiz, ido a declarar». Las tecnologías de la información avanzan a pasos agigantados. A finales de 2019 se daba a conocer la existencia de Itzuli, un traductor neuronal capaz de convertir textos de hasta 4.000 caracteres del euskara al castellano, francés o inglés, y viceversa, con un nivel de exactitud bastante mayor. Itzuli suma ya más de 41 millones de traducciones de textos, con un pico de 7 millones el pasado mayo –estábamos en pleno confinamiento–, pero que por ejemplo ha cerrado el último mes de noviembre con 5 millones de consultas. Y ayer fue la puesta de largo de Itzuli +, una extensión de Itzuli que lleva dos meses en la red a modo de pruebas, y que ha alcanzado las 4.000 personas usuarias a través del boca a boca. La viceconsejera de Política Lingüística, Miren Dobaran, destacó que «se trata de una herramienta muy práctica y de uso fácil» y remarcó que este año 2020 ha puesto de relevancia la necesidad de este tipo de aplicaciones en ámbitos como el educativo o el laboral. La viceconsejera de Educación, Begoña Pedrosa, confirmó que se trata de una herramienta muy útil para los estudiantes y sus familias –acortando las trabas que por ejemplo supone para algunos progenitores desconocer el idioma en el que estudian sus hijos e hijas–, así como para el profesorado. Xabier Patxi Arrieta, director de Tecnologías de la Información y la Comunicación, se encargó de la parte práctica. Itzuli + está disponible por el momento para Chrome y Firefox, y ciertamente su instalación es muy fácil. Una vez descargada, en la barra del navegador aparece un botón azul con el icono. Basta con seleccionar un texto, pulsar ese icono y seleccionar la opción que deseemos. También existe la posibilidad de que la máquina nos lea tanto el texto original como la traducción, lo que lo convierte en «una opción interesante en labores de intérprete y para personas con discapacidad visual o con dislexia». Asimismo, cuenta con un diccionario de euskara, castellano, inglés y alemán, y acceso a Wikipedia. «Si hace un año nos lo hubieran dicho pensaríamos que era una novela de Isaac Asimov», remarcó Arrieta, quien hizo un par de demostraciones. Primero eligió un texto en euskara sobre la final del Cuatro y Medio, que Itzuli + leyó en castellano. Y luego seleccionó un texto en francés y el programa lo tradujo al euskara de viva voz. Sonaba metálico sí, como de robot, pero tenía mejor pinta que «De influencia de un terremoto» o «Muchos de EH Bildu acompañan a Arraiz». 41.158.630La cifra de aquí arriba es el número de consultas y traducciones que se han solicitado al traductor neuronal Itzuli desde su implementación en octubre de 2019 hasta el cierre del pasado noviembre. NAVEGADORESLa extensión Itzuli + ha sido creada para los navegadores Firefox y Chrome y enlaza automáticamente con el traductor Itzuli. También permite la conexión con varios diccionarios y la Wikipedia.