Koldo LANDALUZE DONOSTIA

Garbiro: Herramienta de UZEI para mejorar las traducciones

El Centro Vasco de Terminología y Lexicografía (UZEI) ha creado un nuevo recurso para incrementar el rendimiento de las herramientas de traducción asistida por ordenador. Garbiro pretende ser una herramienta que resuelva los problemas más habituales de los traductores.

Considerada como un referente en el ámbito de la investigación y desarrollo de las tecnologías del euskara, UZEI aboga por aprovechar al máximo las posibilidades de las denominadas nuevas tecnologías y aplicarlas a un idioma que debe amoldarse a los modelos actuales de difusión y estudio. Creada en 1977, esta entidad sin ánimo de lucro ha sido designado miembro de la Red Vasca de Ciencia, Tecnología e Innovación y su experiencia en el estudio y la gestión del léxico en euskara le ha permitido ofrecer servicios lingüísticos y expandir sus fronteras más allá del euskara. Según sus responsables, «día a día, el multilingüismo adquiere mayor importancia; cada vez es mayor la demanda de creación, recepción e intercambio de información en varios idiomas, y las tecnologías de la lengua juegan un papel fundamental a la hora de atender esa demanda».

En 1986, UZEI creó el banco de terminología Euskalterm y en 2004, Lakua la incluyó en la citada red. Desde entonces, realiza investigación básica e investigación aplicada, sobre todo en el procesamiento del lenguaje natural.

El pasado año, esta entidad desarrolló el Banco Público de Memorias de Traducción y entre sus apuestas más cercanas destaca el recurso para la mejora del rendimiento de las memorias de traducción, Garbiro.

Según revela UZEI, «el uso intensivo de las memorias de traducciones requiere de un mantenimiento o depuración de las mismas, para que las propuestas de traducción mantengan una alta usabilidad. Estas tareas suelen realizarlo los propios traductores cuando perciben una bajada de rendimiento de las memorias de traducción». Por ese motivo,y con el objetivo de ahorrar costes de personal, ha sido desarrollada esta herramienta que analiza diversos aspectos en las memorias de traducción -unidades de traducción, unidades de traducción vacías, etiquetas HTML, unidades de traducción con el idioma mal definidos-.