Fermin Zabalza Alemán
Administrazioan Euskaraz Taldea

Sin ficción en euskara en ETB

ETB emite la ficción en español (más exactamente, doblada al español), salvo escasas excepciones, y lo seguirá haciendo en el futuro. Lo dejó claro Maite Iturbe, directora de EITB, el 9 de octubre de 2019, en la Comisión de Control de EITB. Tenía que presentar una «propuesta concreta sobre cómo reforzar el sitio del euskara en el nuevo modelo de ETB».

Más que lo que dijo, fue relevante lo que no dijo. He aquí algunas de las cosas que sí explicó: ETB, «como servicio público, tiene que llegar a toda la población», «mientras haya monolingües entre nosotras, tienen el derecho de recibir la oferta de ETB», «Una de las aportaciones más importantes que hace EITB a la sociedad es el entretenimiento», «Puede que, si empezamos a cambiar cosas, la audiencia nos dé la espalda».

Bueno, pues en eso tiene razón Maite Iturbe: si la ETB que ahora está centrada en la lengua española se centra en el euskara, perdería mucha audiencia. Porque la española es una lengua hegemónica, y el euskara es una lengua minorizada. Pero algunas personas creemos que ETB debería ayudar a dar la vuelta a esa situación.

Y la directora de EITB no mencionó nada sobre la hegemonía total del español en la ficción que emite. Por lo tanto, se puede deducir que:

1.- Como hasta ahora, la ficción de ETB se emitirá en español, salvo escasas excepciones.

2.- No emitirá ficción doblada al euskara, porque la audiencia es mucho menor.

3.- No emitirá ficción en versión original con subtítulos en euskara. Si ya la ficción con audio en euskara tiene mucha menos audiencia que en una lengua hegemónica, ETB de ninguna manera va a pagar derechos de emisión en un producto con tan poca audiencia como es la ficción en version original.

4.- Adiós a los sueños de Filmin.eus, Netflix en euskara, etc. Si no se filman series en euskara, si no se doblan ni subtitulan series al euskara... Una plataforma como Filmin.eus no tiene nada que ofrecer. La plataforma Filmin.es tiene 5.000 contenidos (películas y series) en catalán y 37 en euskara (así lo explicó Jaume Ripoll Vaquer en el congreso organizado por la Fundación Ezkerraberri: ‘Los medios audio-visuales y las lenguas no-hegemónicas. Retos de futuro’).

Maite Iturbe sí que mencionó que «emitir las retransmisiones deportivas en ETB1 atrae a los y las hablantes pasivas, y dota de prestigio social al euskara». Esto es, seguirá emitiendo el deporte en ETB1 ‘comiéndose’ una gran parte de su presupuesto (¿la mayor parte?), no emitirá deporte en euskara en ETB2, y, como hasta ahora, ETB1 se convertirá en un canal deportivo cada fin de semana, mientras ETB2 emite películas y series.

La directora de EITB también afirmó una cosa curiosa: «Hoy en día, emitimos ETB1 y ETB2; dos canales (...), con el mismo presupuesto que en Galicia tienen para el canal TVG». Bueno, TVG también tiene dos canales. Y allí, en la televisión del PP de Feijóo, toda la ficción es en gallego, las series se ruedan en gallego, como 'O sabor das margaridas', serie que ha llegado a Netflix... Han tomado y mantienen la decisión política de filmar en su lengua y doblar las películas a su lengua. Y seguro que tendrían mayor audiencia y menores costos emitiendo la ficción en español.

Por otra parte, ¿por qué es imposible hoy en día emitir ficción en euskara en ETB, con el mismo presupuesto de TVG, y no lo era en 1990? Del 11 de enero de 1990 al 16 de enero, ETB emitió las siguientes películas en euskara: 'Tertziopelo urdina', 'Wife Mistress', 'Zeruak itxaron dezake', 'Cagney eta Lacey', 'Lenz edo askatasuna' e 'Hibernatus'. Y no solo eso; emitió estas series en euskara: 'Riptide', 'Star Treck', 'Wolf', 'Egun alaiak', 'Ray Bradburyren teatroa' y 'Roseanne'. (Información tomada de la hemeroteca de Euskaldunon Egunkaria, puesta a disposición del público por Berria).

Hoy en día sería impensable. Y para entonces ya existía ETB2. ¡Cuánto hemos retrocedido en 30 años! Un desastre inmenso para el euskara.

Bilatu