A Darío Fo lo que es de Darío Fo y a Pietro Gori lo que le corresponde
He leído con interés el artículo de Manuel Millera (‘Sr. Gordillo y Fo’) publicado en GARA el lunes, 3 de septiembre. Encabeza el artículo una supuesta cita de Darío Fo («Nuestra patria es el mundo, nuestra ley la libertad. Solamente tenemos un pensamiento: la revolución en nuestro corazón») que, con pertinacia digna de mejor causa, he visto atribuida en numerosas ocasiones –siempre por castellanohablantes de España y sus colonias, nunca por compatriotas de Fo– al genial creador teatral italiano.
Dicha cita no es sino una traducción, bastante mala –y quien sabe si también un pelín intencionadamente sesgada– del estribillo de ‘Stornelli d'esilio’ (‘Coplas de exilio’), una de las composiciones más conocidas y subyugantes del cancionero libertario italiano, escrita en 1895 por el poeta y propagandista anarquista Pietro Gori sobre la música de una canción popular toscana.
‘Nostra patria è il mondo intero / nostra legge è la libertà / ed un pensiero / ribelle in cor ci sta’.
que se podría traducir al castellano como
‘Nuestra patria es el mundo entero / nuestra ley es la libertad / y una idea / rebelde que anida en el corazón’
traducción que creo más adecuada a la letra y al espíritu del texto original de Pietro Gori que la que errónea y contumazmente se atribuye a Darío Fo.
Una más de las consecuencias del uso inmoderado de la técnica del «recorta y pega» y de la fe ciega de tanta gente en la primera ocurrencia que aparece en el buscador de Google.
Un saludo