GARA Euskal Herriko egunkaria

Xabier Olarra, Premio Nacional español a su trayectoria como traductor

El escritor tolosarra Xabier Olarra ha sido galardonado con el Premio Nacional español a la Obra de un Traductor 2025 por traducir al euskara las obras de autores como James Joyce, Ernest Hemingway, William Faulkner y Truman Capote, entre otros. Asimismo, el jurado otorgó ayer el Nacional a la Mejor Traducción a Marian Ochoa por “Theodoros”, de Mircea Cartarescu. Cada uno de los premios está dotado con 30.000 euros.

Xabier Olarra, en 2022, en la presentación de la reedición de la traducción al euskara de «Ulises», de James Joyce. (Andoni CANELLADA | FOKU)

El escritor y referente traductor vasco Xabier Olarra ha sido premiado con el Premio Nacional español a la Obra de un Traductor 2025 por traducir al euskara las obras de autores como Ernest Hemingway, William Faulkner y Truman Capote, entre otros. Pero quizá cabe destacar una de las traducciones más colosales que se ha gestado en la literatura vasca, y es aquella que el escritor tolosarra fraguó con la majestuosa obra de James Joyce “Ulises”.

El jurado, que se reunió ayer, reconoce a Olarra por «su enorme aportación al enriquecimiento y normalización del euskara, tanto en lo referente a su corpus lingüístico como en el estatus y presencia en los diferentes ámbitos de la vida social».

Asimismo, destaca que Olarra «es uno de los traductores más sobresalientes, relevantes, prolíficos e interdisciplinares de la historia de la lengua vasca. Pionero y principal introductor de la novela negra en euskara, Olarra se ha movido con una gran fluidez por un amplio espectro de géneros, épocas, registros y lenguas. Una extensa y brillante trayectoria de más de cuatro décadas en la que destaca tanto en la calidad como en la complejidad de las obras traducidas».

Olarra Lizaso es traductor en euskara y comenzó su trayectoria en el año 1983. Ha ejercido de profesor de euskara y de literatura vasca. Especializado sobre todo en novela negra, en abril de 1989 creó la editorial Igela, junto con Joseba Urteaga y José Manuel González.

Ha traducido múltiples obras al euskara, entre las que destacan “The Postman always Rings Twice” de J.M. Cain (“Karteroak beti deitzen du bi aldiz”; Donostia, Elkar, 1983), o “Ulises”, de James Joyce (Igela, 2015).

Además, ha traducido a otros autores como Ernest Hemingway, Robert Louis Stevenson, Jack London, William Faulkner, J.Thompson y Truman Capote, entre otros.

Los miembros del jurado también han galardonado la traducción de Marian Ochoa de “Theodoros” con el Nacional a la Mejor Traducción por «la minuciosidad, riqueza lingüística y perfecto dominio de fuentes y documentación con los que la traductora ha conseguido trasladar al español la excelencia de una novela total».

Además, señalan que en “Theodoros”, «autor y traductora construyen un mundo y un lenguaje propios, con párrafos a punto de desbordarse, pero siempre afianzados en un uso siempre mesurado de la musicalidad y de la prosa poética. La obra, primera traducción del rumano en conseguir este galardón, presenta una rica galería de personajes con una voz particular e intransferible. La evolución de su protagonista, Tudor-Theodoros-Tewodros, va tiñendo lingüísticamente una novela proteica y libérrima que, gracias al excelso trabajo de Marian Ochoa, devuelve el género a su máximo esplendor».

Ochoa, que nació en Bilbo en 1964, es traductora del rumano al castellano y doctora en Literatura Comparada por la Universidad de Deusto. Actualmente trabaja como profesora de Lengua y Literatura Española de Educación Secundaria. Ha traducido a los autores más representativos de la literatura clásica rumana, como Panait Istrati, Mihail Sebastian o Mircea Eliade. Además, ha traducido al castellano la obra completa de Mircea Cartarescu.