NAIZ

«Café vienés» eskatu eta kafea bera «etorri», itzulpenak itzulipurdika

Mikel Bengoetxeak (@mikel_bengo) argitaratu du X sare sozialean. Kafe vienarra ez omen da Vienakoa, baizik eta azentu-markak, azentu-marka, gaztelerazko «venir» aditzetik omen dator. Beraz euskal kefetegietan «café vienés» bat eskatu nahi baldin baduzue, badakizue, «kafe etorri» eskatu.

Kafe vienarraren itzulpenak saltsa sortu du X sare sozialean.
Kafe vienarraren itzulpenak saltsa sortu du X sare sozialean. (Wikipedia)

Adimen artifizialaren garai hauetan edozein hizkuntzatik itzulpenak egitea edozeinen esku dago, Internet bidezko haimaka tresnaren bidez, klik bakarrera. Baina hauek itsu-itsuan erabiltzeak baditu bere arriskuak. Eta euskara ez da itzulpen baino itzulipurdikoak diren halakoetatik libratzen.

Azken adibidea Mikel Bengoetxeak (@mikel_bengo) argitaratu du X sare sozialean. Kafe vienarra ez omen da Vienakoa, baizik eta azentu-markak, azentu-marka, gaztelerazko «venir» aditzetik omen dator. «Café vienés».

Argitalpenak oihartzuna izan du sare sozialean. Euskal erabiltzaileek umorez hartu dute akatsa. «Sekulako jarioa eragiten dizun kafea», erantzun dio @protoeuskaldun erabiltzaileak.

Gainera, ez da irudian ikusi daitekeen akats bakarra. Gaztelerazko «café con leche»-ren itzulpena, «kafe kafesnea» omen.

«Margotutako recien-a»

Halakoak, tamalez, ohikoak dira eta Bengoetxeak berak beste argitalpen honen harian beste adibide bat ere kaleratu du. «Recién pintado» ez da margotu berri dagoen zerbaiten inguruan ohartarazteko, baizik eta «margotutako recien-a» dagoela adierazteko mezua. Zer ote den «recien-a», norberari dagokio asmatzea.