Mikel CHAMIZO
BILBO
Elkarrizketa
BIRKE BERTELSMEIER
COMPOSITORA

Birke Bertelsmeier: «He querido plasmar una visión humana de la tragedia de Gernika»

Nacida en Hilden en 1981, Birke Bertelsmeier es una de las compositoras alemanas más destacadas de su generación. Su música ha sido interpretada grupos tan destacados como el Cuarteto Arditti o el Ensemble Modern, y ha sido la elegida por Erik Nielsen, director de la Bilbao Orkestra, para escribir una gran obra sinfónico coral en conmemoración del 80. aniversario del bombardeo de Gernika.

Las dos orquestas vascas han preparado conciertos muy especiales en conmemoración del 80 aniversario del bombardeo de Gernika. Mientras que la Orquesta de Euskadi apuesta por recuperar la gran creación vasca relacionada con la tragedia, la ópera “Gernika” de Francisco Escudero, la Bilbao Orkestra se ha decantado por un encargo específico a una compositora alemana, Birke Bertelsmeier, que presentará hoy y mañana en Euskalduna “Zeru urdinetik” con la participación de Iruñeko Orfeoia y el Coro Infantil de la Coral de Bilbo.

 

¿Por qué decidió la Orquesta de Bilbo encargarle una obra en conmemoración del 80. aniversario del bombardeo de Gernika? ¿Tiene usted alguna relación con Euskal Herria?

La razón por la que me hicieron el encargo fue, precisamente, que no tengo ninguna relación con Euskal Herria. El director de la BOS, Erik Nielsen, buscaba a un músico que no fuera del país y que pudiera aportar una visión externa de lo ocurrido en Gernika, puesto que ya existen bastantes obras de autores vascos que han abordado el tema de forma, lógicamente, muy cercana y visceral. Nielsen buscaba a una compositora alemana y pensó en mí.

 

¿Es la tragedia de Gernika un hecho conocido en Alemania?

Es un episodio conocido aunque las generaciones más jóvenes lo observan desde cierta distancia, como algo perteneciente a un pasado remoto. Yo lo había estudiado en el colegio, pero cuando me hicieron el encargo quise empaparme de lo que había ocurrido allí. Leí mucho sobre Gernika, sobre la Guerra Civil, analizando los diferentes puntos de vista sobre la contienda y el bombardeo. Me documenté todo lo que pude antes de escribir la primera nota.

 

¿Tuvo la oportunidad de visitar Gernika antes o durante el proceso creativo?

Sí, hice una visita a Euskal Herria el año pasado y visité Gernika. Aproveché también para informarme todo lo que pude sobre la música y el folclore vasco y asistí a algunos conciertos en Durango. Cambió mucho mi punto de vista, porque como muchos jóvenes en Alemania, yo no tenía un contacto real con la tragedia de Gernika. Mucha gente desconoce que Gernika, una localidad que se convirtió en todo un símbolo del siglo XX, fue reconstruida y hoy es un pueblo precioso con toda su carga de historia por detrás.

 

¿Musicalmente, cómo refleja «Zeru urdinetik» lo ocurrido en Gernika?

No quise plantear la obra desde lo bélico o detenerme en la violencia, reflexioné más profundamente sobre el componente humano de lo ocurrido allí. Aquel 26 de abril era un día de mercado, había un cielo completamente azul, parecía un día normal y de repente ocurrió todo. Los vecinos de Gernika se vieron atrapados en medio de una miserable prueba militar de los alemanes. Desde la perspectiva actual es terrible que tanta gente muriese por esas razones, y es en esa vertiente de lo humano y lo inhumano que rodeó a la tragedia, en la que he querido centrar la obra.

 

¿Cómo se complementa «Zeru urdinetik» con la otra obra del programa, el «Réquiem alemán» de Brahms? ¿La tuvo en cuenta a la hora de plantear su propia creación?

Indudablemente, no podía ignorar en ningún momento que la otra obra del programa iba a ser el “Réquiem alemán” de Brahms. También fue esa la razón de que desechase la idea de escribir un réquiem yo misma, necesitaba buscar algo muy diferente. Si el concierto se puede concebir como una dicotomía, he intentado que “Zeru urdinetik” plantee interrogantes que pueden ser respondidas por el “Réquiem” de Brahms. No sé hasta que punto todo esto ha sido algo consciente o inconsciente, pero seguro que mi obra hubiera sido muy diferente si no hubiera tenido que figurar junto a la creación de Brahms.

 

Textos vascos y alemanes

¿Qué textos ha escogido y cómo articulan estos la música?

Se trata de una selección de textos en dos idiomas, euskara y alemán. Estos se entremezclan, se recitan textos alemanes sobre una música que recuerda al folclore vasco, y otras veces un texto en euskara se declama sobre una música que hunde sus raíces en la tradición alemana. Los textos reflejan imágenes de la tierra, del cielo azul, pero también de ese cielo que se convierte en fuego, en un diablo.

¿Ha integrado citas de música vasca en el lenguaje compositivo de la obra?

No directamente, pero me gusta mucho la música vasca y se pueden rastrear elementos de varios tipos de danzas folclóricas en los fraseos y ritmos de la obra. Junto a estos, también empleo fragmentos de música alemana relacionados con la idea del fuego. La música posee esa magia de poder mostrar la realidad de una forma diferente, y aquí quería que conceptos diferentes se transmuten los unos en los otros.M C.