Idoia Eraso

El festival Fipadoc abre una ventana al euskara y a la producción vasca

Este lunes ha comenzado el festival de documentales Fipadoc, que terminará el domingo, tras haber acercado a Biarritz alrededor de 200 obras del mundo entero. Este año, por primera vez, habrá diversos eventos ligados al euskara, una dinámica llamada a desarrollarse en las próximas ediciones.

‘Revolution of pour times" documental que estará presente en la sección Impact.
‘Revolution of pour times" documental que estará presente en la sección Impact. ((FIPADOC))

Estos días, y hasta este domingo 23 de enero, se reunirán en Biarritz profesionales de todo el mundo ligados al ámbito documental dentro de la programación del festival Fipadoc. Este año el euskara y Euskal Herria están especialmente presentes debido a la voluntad de los organizadores que han dado comienzo a una dinámica global que está proyectada para desarrollarse en futuras ediciones.

Hace dos años comenzó la relación entre el euskara y el festival, que también ha querido anclarse en el territorio, dando mayor importancia a la producción vasca. Esta nueva dinámica se ha impulsado gracias al apoyo de la delegada general Christine Camdessus y la presidenta Anne Georget.

«Empezamos hace dos años junto con Eneko Gorri el responsable del departamento de euskara del Ayuntamiento, pusimos en el programa un pequeño diccionario de euskara, traducido al francés y al inglés. Este año además de esas páginas, hemos acogido a algunas instituciones, hemos traído películas vascas, y hemos subtitulado dos películas, queríamos que hubiesen sido cuatro, pero no ha podido ser», ha explicado Marja Alija, responsable de comunicación del evento.

«La voluntad es seguir con la dinámica y agrandar la propuesta», ha afirmado Alija. Para las próximas ediciones está previsto proyectar más películas en euskara y si es posible trabajar también con las ikastolas.

«Estamos en un territorio con su cultura propia, si se quiere que Fipadoc exista durante el año, hay que hacerlo en parte con proyecciones normales en los cines, con intervenciones en las escuelas, y también está esa parte del euskara y la cultura vasca», ha añadido.

Programación ligada a Euskal Herria y al euskara

Durante las jornadas profesionales también habrá unas actividades ligadas al euskara, creadas para que se dichos actores puedan relacionarse con profesionales de todo el mundo, junto con profesionales que trabajan en francés y en inglés.

El jueves tendrán lugar dos eventos relacionados con los profesionales vascos, por la mañana se celebrará una reunión de la asociación Zukugailua compuesta por profesionales vascos que trabajan en diferentes ámbitos audiovisuales.

Por la tarde, se anuncia una mesa redonda sobre la coproducción transfronteriza, de mano de la Euroregión que reúne a la CAV, a Nafarroa y a la región Nueva Aquitania, que estará presente a través de la Agencia del Libro, del Cine y de lo Audiovisual (ALCA). Presentarán oportunidades de colaboración y de financiación a través de actores regionales, que incluye un panorama exhaustivo de los actores profesionales de los tres territorios administrativos, en donde intervendrán Noémie Bénayoun, ALCA & Ana Herrera, Nafarroa & Ainhoa Gonzalez, y Media Desk Euskadi.

Además se han programado dos películas que tienen relación con el euskara, porque tiene diálogos en dicha lengua. ’Altsasu (GAU HURA)’ es en versión original en castellano y en euskara, con subtítulos en francés y en inglés. También estará presente la película de Asier Altuna ‘Arzak, depuis 1897’, sobre el conocido cocinero donostiarra.

Dos películas europeas estarán subtituladas al euskara, además del inglés y el francés. ‘Reconciliation’ dirigida por Marija Zidar, de Eslovenia, Montenegro, Serbia y Kosovo. Y Babi Yar. Context’’, de Ucrania y los Países Bajos, dirigida por Sergei Loznitsa.