
Adimen artifizialaren garai hauetan edozein hizkuntzatik itzulpenak egitea edozeinen esku dago, Internet bidezko haimaka tresnaren bidez, klik bakarrera. Baina hauek itsu-itsuan erabiltzeak baditu bere arriskuak. Eta euskara ez da itzulpen baino itzulipurdikoak diren halakoetatik libratzen.
Azken adibidea Mikel Bengoetxeak (@mikel_bengo) argitaratu du X sare sozialean. Kafe vienarra ez omen da Vienakoa, baizik eta azentu-markak, azentu-marka, gaztelerazko «venir» aditzetik omen dator. «Café vienés».
Ai ene 🙈 pic.twitter.com/5OoNU1Tcfg
— MIKEL BENGOETXEA (@mikel_bengo) October 25, 2023
Argitalpenak oihartzuna izan du sare sozialean. Euskal erabiltzaileek umorez hartu dute akatsa. «Sekulako jarioa eragiten dizun kafea», erantzun dio @protoeuskaldun erabiltzaileak.
Gainera, ez da irudian ikusi daitekeen akats bakarra. Gaztelerazko «café con leche»-ren itzulpena, «kafe kafesnea» omen.
«Margotutako recien-a»
Halakoak, tamalez, ohikoak dira eta Bengoetxeak berak beste argitalpen honen harian beste adibide bat ere kaleratu du. «Recién pintado» ez da margotu berri dagoen zerbaiten inguruan ohartarazteko, baizik eta «margotutako recien-a» dagoela adierazteko mezua. Zer ote den «recien-a», norberari dagokio asmatzea.

«El euskara es el idioma que más me ha emocionado cantar»

Michelin Gasteiz ofrece bajas incentivadas y contratos relevo para los 150 «excedentes»

Jarraipen zabala eta manifestazio handien ostean, gobernuei dei egin diete antolatzaileek

Según Lehendakaritza el PNV ganaría las elecciones con 29 escaños seguido de EH Bildu con 25

Arrastaka eraman ditu grebalariak Ertzaintzak, jada eroritako zaintza sistema salatzeagatik

30 días para rebuscar citas, recortes y fotos que aportar a Artefaktua

Tras el 30N el movimiento feminista pide a Lakua e Iruñea una mesa para hablar de cuidados

«En ningún otro conflicto se han cometido tantas atrocidades»
