Mikel INSAUSTI
Crítico cinematográfico

No todas las V.O. son igual de respetables

Nuestra obligada e incondicional defensa del cine en versión original tiene sus matices, porque el doblaje no es el único culpable del mal uso idiomático en las pantallas. En otras cinematografías también existen convencionalismos que no respetan la realidad lingüística, por lo que hay muchas películas que se ruedan mayoritariamente en inglés pasando por encima de otros idiomas.

He visto “Suite française” en la versión original subtitulada y en la doblada para apreciar las diferencias entre una y otra, siendo muy pocas, salvo por el detalle de que siempre es mejor apreciar el trabajo de los actores y actrices sin ser doblados, tal como ellos se han expresado. Por lo demás, ambas me parecen igual de falsas.

En la V.O. los nazis hablan en un alemán exageradamente amenazador, que para algo son los malos. En cambio, los habitantes de la Francia ocupada hablan en inglés, a fin de que el espectador anglosajón se identifique con ellos. Y los mensajes radiofónicos, que me imagino serán del mariscal Petain, se escuchan en francés. El lío es mayor considerando que Kristin Scott Thomas ha desarrollado gran parte de su carrera en el mercado francófono, y por ello hace de judía francesa, pero hablando en su lengua materna inglesa.