GARA
BILBO

Arriaga estrena versión trilingüe de «Sueño de una noche de verano»

El Teatro Arriaga estrenará el próximo 6 de abril una versión trilingüe (en euskara, castellano e inglés) de la obra maestra del dramaturgo inglés William Shakespeare «El sueño de una noche de verano». Con esta adaptación propia, el Teatro Arriaga se suma a las conmemoraciones globales por el 400 aniversario de la muerte de Shakespeare. Así lo indicó ayer el director artístico del teatro bilbaino, Calixto Bieito.

La puesta en escena de esta versión en tres idiomas de la divertida comedia de enredos amorosos de Shakespeare ha corrido a cargo del director bilbaIno Pablo Viar y supone la producción propia más relevante del escenario municipal en la temporada 2015-2016, por lo que de la misma se ofrecerán ocho funciones los días 6, 7, 8, 9, 13, 14, 15 y 16 de abril.

La producción cuenta con un reparto compuesto por 20 actores vascos, entre quienes figuran destacados nombres de la escena local como Gurutze Beitia, Itziar Lazkano, Karmele Larrinaga, Joseba Apaolaza, Lander Otaola y Mikel Losada.

«Desde lo que somos»

El director del montaje, el bilbaino Javier Viar, explicó que la adaptación de uno de los grandes clásicos de Shakespeare se ha hecho «desde lo que somos y desde nuestro punto de vista, aunque con una visión cosmopolita e internacional».

Viar señaló que desde que se comenzó a pensar en este proyecto «se planteó hacerlo en varios idiomas por lo que en la obra tendremos fragmentos en inglés, en castellano y en euskera» y considera que «mezclar todos estos idiomas ha enriquecido el producto final».

Indicó que el inglés se utilizará en el prólogo de introducción de la obra, a cargo de los reyes de una imaginaria Atenas, donde se sitúa la acción, y después se alternarán el euskara y castellano en el resto del relato.

Para evitar problemas de comprensión a los espectadores, habrá una pantalla sobre el escenario en la que se irán proyectando los textos subtitulados en euskara y castellano, precisó. Viar apuntó que «la versatilidad del maravilloso elenco» que interpreta la obra, con numerosos actores euskaldunes en sus filas, ha hecho posible la realización de este proyecto plurilingüe, algo que no se había hecho nunca hasta ahora, según dijo el actor bilbaino Lander Otaola.

El director de la obra señaló que la estructura de la que Shakespeare dotó a su obra, «de una fragmentación muy clara de los distintos grupos de personajes, desde la corte del palacio de Atenas, al grupo de artesanos cómicos y a los personajes mágicos del bosque», ha favorecido la realización de esta versión trilingüe.

Estética actual

«Son pocas las ocasiones en las que los personajes de uno de estos mundos se encuentran con los de otro» y esto ha posibilitado representarla en euskara, inglés y castellano y euskara, agregó.

Realizada con «una estética actual», aunque respetando los textos originales, Viar señaló que en su versión intenta ahondar en los tres conceptos incluidos en el título de la obra: “sueño”, “noche” y “verano”.

«He intentado ahondar –dijo– en los aspectos del sueño, del amor, de las distintas facetas que hay en el amor, desde el juvenil hasta el más maduro, pasando por los celos, siempre tan importantes en la obra de Shakespeare; el deseo o el erotismo, y también por los distintos estados de la consciencia como son el sueño, el sonambulismo o la pesadilla».