NAIZ

Ochoa de Eribe y Olarra, premios a la Mejor Traducción y a la Obra de un Traductor

La traductora Marian Ochoa de Eribe ha sido galardonada este martes con el Premio Nacional que otorga el Ministerio español de Cultura a la Mejor Traducción 2025, y Xabier Olarra Lizaso ha obtenido el premio a la Obra de un Traductor 2025.

Marian Ochoa de Eribe y Xabier Olarra Lizaso.
Marian Ochoa de Eribe y Xabier Olarra Lizaso. (MINISTERIO DE CULTURA)

La traducción de Marian Ochoa de Eribe (Bilbo, 1964) de la obra ‘Theodoros’ de Mircea Cărtărescu se ha hecho con el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2025 que otorga el Ministerio español de Cultura por «la minuciosidad, riqueza lingüística y perfecto dominio de fuentes y documentación con los que la traductora ha conseguido trasladar al español la excelencia de una novela total».

Además, el jurado ha señalado que en ‘Theodoros’, «autor y traductora construyen un mundo y un lenguaje propios, con párrafos a punto de desbordarse, pero siempre afianzados en un uso siempre mesurado de la musicalidad y de la prosa poética».

La obra, primera traducción del rumano en conseguir este galardón, presenta «una rica galería de personajes con una voz particular e intransferible».

«La evolución de su protagonista, Tudor-Theodoros-Tewodros, va tiñendo lingüísticamente una novela proteica y libérrima que, gracias al excelso trabajo de Marian Ochoa de Eribe, devuelve el género a su máximo esplendor», ha añadido el jurado.

Ochoa de Eribe es traductora del rumano al castellano y doctora en Literatura Comparada por la Universidad de Deusto. Trabaja como profesora de Lengua y Literatura Española en un Instituto de Educación Secundaria.

Ha traducido a los autores más representativos de la literatura clásica rumana, como ‘Kyra Kyralina’ y ‘El tío Anghel’ de Panait Istrati (Pre-Textos, 2008), ‘La novela del adolescente miope’ y ‘Gaudeamus’ de Mircea Eliade (Impedimenta, 2009), entre otras.

Premio a la ‘Obra de un traductor’

Por su parte, Xabier Olarra Lizaso (Tolosa, 1953) ha sido galardonado con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor por «su enorme aportación al enriquecimiento y normalización del euskera tanto en lo referente a su corpus lingüístico como en el estatus y presencia en los diferentes ámbitos de la vida social».

Asimismo, el jurado ha señalado que Olarra «es uno de los traductores más sobresaliente, relevante, prolífico e interdisciplinar de la historia de la lengua vasca».

Pionero y principal introductor de la novela negra en euskara, Olarra se ha movido con una gran fluidez por un amplio espectro de géneros, épocas, registros y lenguas.

«Una extensa y brillante trayectoria de más de cuatro décadas en la que destacan tanto en la calidad como en la complejidad de las obras traducidas», ha añadido el jurado.

Olarra Lizaso es traductor en euskara y comenzó su trayectoria en el año 1983. Ha ejercido de profesor de euskara y de literatura vasca. Especializado, sobre todo, en novela negra, en abril de 1989 creó la editorial Igela, junto con Joseba Urteaga y José Manuel González.

Ha traducido múltiples obras al euskara, entre las que destacan ‘The Postman always Rings Twice’ de J.M. Cain (‘Karteroak beti deitzen du bi aldiz’; Donostia, Elkar, 1983), o ‘Ulises’, de James Joyce (Igela, 2015).

Además, ha traducido a otros autores como Ernest Hemingway, Robert Louis Stevenson, Jack London, William Faulkner, J.Thompson y Truman Capote, entre otros.