Amaia EREÑAGA

Catalunya y Euskal Herria, un puente en dos direcciones

La traducción es solidaridad venía a decir Joseba Sarrionandia hace unos años, a raíz del premio recibido por uno de sus trabajos llevados al catalán. También es un puente de dos direcciones, y entre el catalán y el euskara existe en ambas direcciones. Un ejemplo de ello es la editorial catalana Pol.len Edicions.

Es un stand pequeño, pero está en el corazón de Landako, en Artekale. Representa a la editorial catalana Pol.len Edicions, que presenta en esta edición de la Azoka su producción de este año, en la que están representadas las ediciones de autores en euskara traducidos al catalán de su catálogo. Desde hace once años, cuando visitaron por primera vez la Azoka, Pol.len Edicions ha editado dieciséis títulos, lo que les convierte posiblemente en la editorial que más ha traducido del euskara al catalán.

La cuestión que surge entonces, como apuntó ayer el escritor Peru Magdalena en la presentación en la Azoka de Pol.len Edicions, es preguntarse por qué unas editoriales sí traducen literatura en euskara y otras no, cuáles son, cuáles son las razones para no hacerlo...

El Museo de Durango acogió la tarde de ayer la “presentación en sociedad” de esta editorial catalana, que estuvo bien arropada por sus autores y por bastante público. Aunque sin el aluvión del jueves, en el que hubo una afluencia de visitantes de las que hacen romper récords también en ventas -algunos editores afirmaban ayer que habían vendido más que nunca-, el día de ayer resultó también una jornada con mucho movimiento en Durango, con mucha gente y unas buenas ventas. Nada de qué quejarse, al contrario.

Hoy el día se prevé también muy potente, con “picos” de gente previstos para el estreno de la película “Irati” al mediodía. Por cierto, una tertulia en la que participarán Itziar Ituño, Eneko Sagardoy, Edurne Azkarate y el director Paul Urkijo. Las invitaciones se pondrán a disposición del público a las 10.30 horas en la taquilla de los Cines Zugaza. Además, en Irudienea también se realizarán otras proyecciones: por la tarde, Lara Izagirre presentará el proyecto “Film baten bila” y se proyectará la obra “Latsariak” de Estibaliz Maguregi. También está prevista la presencia de todos los nombres conocidos de la cultura vasca firmando en los stands y, en paralelo a la Azoka, actos reinvidicativos como la manifestación convocada por Sare para la tarde.

el mundo del euskara, en catalán

En representación de la editorial Pol.len Edicions están en Durango Jordi Panyella y Aida I. de Prada; por los autores de su catálogo, a la presentación de ayer concurrieron Joseba Sarrionandia, Mikel Antza, Mikel Soto, Mari Luz Esteban, Eider Eibar, Adur Larrea, Susanna Martin y Asisko Urmeneta.

Jordi Panyella, quien se dirigió en catalán al público, quiso recordar las palabras de Joseba Sarrionandia cuando Ainara Munt fue premiada con el Cavall Verd por la traducción al catalán de la antología poética de Joseba Sarrionandia “És morta la poesia?”: «En realidad, la actividad traductora tiene incontablemente más que ver con la solidaridad que la traición», dijo entonces el escritor de Iurreta.

De Sarrionandia ha traducido Pol.len Edicions sus cuatro principales títulos, entre ellos “Som com moros dins la boira?” o la más reciente “Ainhoari gutunak”, ilustrada por Eider Arrate. Hace un par de meses Sarrionandia estuvo en Barcelona presentando este libro «en una librería impresionante» y, para su sorpresa, ante un centenar de personas.

Son libros que abren puentes, como apuntó Mikel Antza, autor de los textos de “Revolució ¡viure!”, el cómic editado por GARA sobre el proceso de Burgos ilustrado por Adur Larrea. «Es un puente en dos direcciones entre dos pueblos», añadió el escritor sobre lo que supone este tipo de iniciativas.

En la otra dirección

La demostración, en esta Azoka. Txalaparta, por ejemplo, presenta en su catálogo “Atsoa”, una selección de los cuentos de Victor Catalá, nombre con el que firmaba la escritora catalana Caterina Albert i Paradis (1869-1966). Esta es, además, la primera traducción al euskara de esta autora esencial en las letras catalanas, cuya vida y obra se estudia en los colegios. Escritora, pintora y escultora, Caterina Albert i Paradis siempre tuvo muy en cuenta la perspectiva de género y la naturaleza en su obra. Era una adelantada.

En Igela, la editorial especializada en traducir al euskara autores de otras lenguas, el libro con más tirón estos días está siendo “Puskak” (“Els desperfectes”, en catalán), de la también catalana Irene Pujadas (1990), aunque esta es muy contemporánea: el libro está publicado en 2020 y no ha hecho más que recibir premios desde entonces. De alguna manera este libro y el de la rapera Kae Tempest (“Antzinako berri-berriak”) son la punta de lanza de un cambio de rumbo de la editorial que, junto con los clásicos, ha optado por autores más jóvenes. El libro de Kae Tempest, por cierto, incluye los poemas en versión original, en inglés, y al lado, su traducción al euskara.

La cruda “Kale gorriko umeak”, de Pier Paolo Pasolini, es otra de las ofertas potentes de Igela para este temporada, además de la reedición de clásicos de tirón, como Agatha Christie. Por cierto, las obras de la Nobel de este año traducidas al euskara, la francesa Annie Ernaux, están reeditadas y accesibles en la Azoka.

Y, en sentido contrario, que lo hay, para quien quiera leer en castellano obras de autores en euskara, está Consonni. La editorial bilbaina especializada en literatura hecha por mujeres tiene una línea de su catálogo en la que está traduciendo las obra de autores vascas como la de Miren Agur Meabe -“Quema de huesos”-, la ganadora del Premio Nacional de Poesía el año pasado; la obra de Antxine Mendizabal “Vínculos” o de la gallega Eli Rios, “Lunes’. De ella Miren Amuriza dice que es «orgánico. Macizo. Vibrante. Una caja de resonancia para los rugidos que día tras día se nos coagulan en las entrañas»...