AMAIA EREÑAGA
BILBO

Anjel Lertxundi: «Los escritores vivimos de lo que leemos»

El escritor Anjel Lertxundi, premio Gutun Zuria 2023, abrió ayer por la tarde el festival bilbaino dedicado a la literatura en conversación con el traductor chileno Adan Kovacsics. Este sábado el protagonismo va para el cómic vasco y el manga japonés.

Anjel Lertxundi (segundo por la izquierda) y Adan Kovacsics (segundo por la derecha), en la presentación del festival.
Anjel Lertxundi (segundo por la izquierda) y Adan Kovacsics (segundo por la derecha), en la presentación del festival. (Monika DEL VALLE | FOKU)

Con más de cincuenta obras de literatura infantil y juvenil, novela y ensayo, Anjel Lertxundi (Orio, 1948) es un referente de la literatura en euskara. Escritor, crítico literario, periodista y guionista, ha recibido reconocimientos como el Premio Euskadi de Literatura en 1999 por “Argizariaren egunak” o el Premio estatal de Literatura en categoría de ensayo en 2010 por “Eskarmentuaren paperak” (Vida y otras dudas).

Su último trabajo es “Desertuan behatxuloa” (Alberdania, 2022), un ensayo de lectura fácil pero fondo profundo en el que se dirige casi de forma “familiar” al lector. De hecho, es uno de los dos libros, junto a “Azken etxea”, de Arantxa Urretabizkaia, que ha resultado finalista y opta a ser elegido por los propios lectores en euskara como mejor libro del año en los premios de 111 Akademia Saria

En “Desertuan behatxuloa”, a través de textos cortos, construye una especie de mosaico con su visión sobre temas de candente actualidad... ¿o resulta que la actualidad es engañosa? Así lo reconoció ayer, horas antes de participar en Gutun Zuria, en un encuentro con la prensa: «Cuando terminé mi último libro y se lo entregué al editor -todavía está sin traducir-, a los dos días me llevé las manos a la cabeza y me cabreé conmigo mismo y con Putin. Primero, por la guerra que acaba de empezar por su culpa, y en segundo lugar porque me había destrozado el libro. Yo había estado escribiendo de la actualidad en un dietario y, de pronto, me estalla esta guerra. El caso es que lo entrego y tengo la tentación de decirle al editor que lo guarde en un cajón. La cólera de la guerra la sigo teniendo, pero bastaron 24 horas para darme cuenta de que en este libro hablo mucho de la guerra. No de guerras concretas, pero sí de Kant y de su propuesta de una paz internacional; del silencio de nuestras familias en la Guerra Civil y en la posguerra; también de que la violencia que había existido entre nosotros».

LEER A OTROS

Con el traductor y filólogo chileno Adan Kovacsics habló en Bilbo de guerra y de traducción. Amigos desde hace tiempo, «nos vemos poco pero tenemos algo a nuestro favor: nos leemos el uno al otro», explicó el autor de Orio. «Él ha traducido al castellano textos fundamentales de la primera Guerra Mundial, también del húngaro y del alemán, y ha traducido prácticamente la obra al completo de un autor que yo considero fundamental, para mí y para el mundo que nos está tocando vivir, el Nobel Imre Kertész», añadió Lertxundi.

Adan Kovacsics recordó precisamente que hace algunos años Gutun Zuria intentó que se produjera una encuentro entre él y el escritor húngaro, pero no pudo ser por el estado de salud de Imre Kertész. De Kovacsics, Lertxundi dijo que «la cultura española le debe su contribución de ir conociendo Europa» y de la importancia de las traducciones en general, y en el caso suyo en particular, afirmó que «los escritores vivimos de lo que leemos y si lo que hemos leído están en euskara, la ventaja es mayor». Hizo así una reivindicación de la necesidad de que se hagan traducciones al euskara, porque, de esa forma, todo ello se va incorporando con naturalidad a nuestro «imaginario literario».

ENCUENTROS CON AUTORES

Esta fue la primera de las conversaciones con escritoras y escritores, conferencias musicadas, debates, talleres artísticos, encuentros con público escolar y presentaciones editoriales que incluye esta edición de Gutun Zuria, la número quince. Bajo el título “Escribir / Editar / Leer”, hasta el sábado 1 de abril el festival reflejará las nuevas maneras de idear, producir, distribuir, comunicar y consumir literatura, a través de autoras y autores a quienes nada del proceso literario les resulta ajeno. Es el caso de referentes de la literatura contemporánea como Manuel Rivas, Gonçalo M. Tavares o Juan Pablo Villalobos; de nuevas voces de la narrativa como Pol Guasch, Munir Hachemi, Leire Bilbao o Sara Torres; de autoras como Katixa Agirre y Eider Rodriguez, que representan el panorama literario euskaldun.