Idoia ERASO
BAIONA
Entrevue
PHILIPPE PRÉVOST
DOCTOR EN LINGüÍSTICA

«Se estima que el 7% de los niños tienen trastorno del lenguaje»

Profesor e investigador de lingüística en la Universidad de Tours, fue invitado por el Centro de Investigación de la Lengua y los Textos Vascos Iker de Baiona, en su 20º aniversario, a ofrecer una conferencia sobre la identificación del trastorno del desarrollo del lenguaje en los niños bilingües.

Philippe Prévost formó parte del grupo de investigadores europeos que entre 2009 y 2013 trabajaron en la creación de herramientas para poder identificar los trastornos del desarrollo del lenguaje de los niños y niñas bilingües. Ya hay test y tareas en ciertas lenguas, pero no en euskara, por lo que los investigadores del centro de investigación han contactado con él para estudiar su posible adecuación.

Usted reivindica la importancia de herramientas para la identificación de trastornos

Identificar los trastornos en los niños bilingües es un problema, ya que no hay una herramienta. Los niños pueden tener dificultades de aprendizaje de su lengua, que se pueden confundir fácilmente con los trastornos del lenguaje. La gran dificultad para los logopedas e investigadores es hacer la diferencia.

Se estima que el 7% de los niños en edad escolar tienen el trastorno del desarrollo del lenguaje, no tienen deficiencia intelectual o sensorial, solo el lenguaje les supone un problema.

La gran dificultad con los niños bilingües es que hay muchos factores que hacen que el desarrollo sea muy diferente: la cantidad de tiempo que pasa practicando una u otra lengua, la edad a la que han empezado a aprender las lenguas, el prestigio de las lenguas… Es importante que el logopeda tenga una herramienta que le permita identificar el trastorno potencial, la información sobre el desarrollo del lenguaje del niño y su utilización de las lenguas.

¿Es posible tener un trastorno en una lengua y no en la otra?

No, cuando hay un trastorno es en ambas lenguas. El bilingüismo no agrava el problema, es solo que es más difícil de identificar de donde viene.

¿El bilingüismo puede ayudar?

No está claro si puede proteger. En los estudios que he visto es bastante neutro.

¿Podría ser una manera de identificar estos trastornos ver si existen los problemas en las lenguas que habla el niño?

Sí, lo ideal sería poder testar todas las lenguas del niño, pero no es muy realista en la mayoría de los lugares. Muchos logopedas no hablan las lenguas del niño, y a veces tampoco existen las pruebas en esas lenguas. Se puede hacer donde en la comunidad se hablan las dos lenguas, como en el País Vasco.

En el marco de un proyecto europeo que se realizó entre 2009 y 2013, en el que participaron 30 países, desarrollamos tareas y pruebas para poder testar a los niños bilingües, y poder identificar mejor los trastornos. Todavía no existen en euskara, por eso estoy aquí, para ver con los investigadores de Iker, si podemos desarrollar un proyecto juntos, que adapte las tareas al euskara y empezar a utilizarlo con los logopedas de aquí.

El bilingüismo está aumentando mucho en Europa debido a la migración.

Sí, el proyecto fue una toma de conciencia de la urgencia de crear herramientas y test específicos, porque el bilingüismo y el multilingüismo está aumentando mucho en toda Europa, y tenemos que saber qué hacer con eso en diferentes ámbitos, como entre los logopedas, o en clase, cuando hay niños que hablan en otros idiomas.

Hay que aceptar a esas familias y hacer que esos niños se desarrollen en las mejores condiciones, y para ello es necesario un sistema educativo y sanitario que entiendan lo que es el bilingüismo, y que haya herramientas adaptadas a ello.

En el proyecto participamos investigadores y logopedas, y también desarrollamos un cuestionario para los padres, sobre el desarrollo del lenguaje, la edad de la primera exposición a la lengua, la duración… para poder contextualizar la realidad.

¿Las resultados pueden diferir mucho dependiendo del tipo de pruebas que se efectúen?

Sí, hay test estandarizados que utilizan los logopedas para el francés, y que pueden decirnos en qué franja se encuentra el niño, pero son test que no están preparados para los bilingües, se han estandarizado en poblaciones monolingües, por lo que es muy difícil interpretar los resultados. Muchas veces los niños bilingües obtienen resultados muy bajos en estos test. La conclusión no puede ser que todos esos niños tienen un nivel bajo, por lo que hay que desarrollar otras herramientas.

¿Con el tiempo esos niños llegan a la media que tienen los monolingües?

Para alcanzar la media, hay que estar expuesto a la lengua, utilizarla… pero en un momento dado la diferencia se iguala. Lo que las investigaciones no pueden predecir es cuánto tiempo se necesita para alcanzar a los monolingües, porque cada niño es diferente. Lo que sí es evidente es que todos los niños tienen la capacidad de aprender a la vez dos, tres... lenguas.

¿Incluso los que tienen el trastorno del lenguaje?

Sí, lo que ocurre es que necesitarán más tiempo.

¿Las consecuencias del trastorno mejoran con el tiempo?

Hay una gran variedad en lo que respecta a la severidad del trastorno. Lo importante es diagnosticar a un niño lo antes posible, para que el tratamiento sea más eficaz. No se va a curar, porque se trata de un trastorno, pero le va a ayudar a desarrollar estrategias que le lleven a no cometer errores, puede utilizar otra forma de hablar, u otro tipo de estructuras lingüísticas para sortear las dificultades.

¿Cuáles son los errores típicos que se cometen cuando hay un trastorno?

Sobre todo son errores sintácticos, es decir, el orden de las palabras en una frase, y las dificultades fonológicas, la estructura sonora.

No quiere decir que todos los niños que tengan esos fallos padecen un trastorno, ya que esos fallos suelen estar presentes en algunos niños que se desarrollan normalmente, pero a los 4-5 años ya no los suelen hacer. Es por ello que el diagnóstico oficial del trastorno en Francia no se hace antes de los 6 años.

Hacer un diagnóstico incorrecto puede tener consecuencias.

Por supuesto, decir a una familia y a un niño que necesita un tratamiento puede afectar a su autoestima, por ejemplo. Y si además es bilingüe, el logopeda puede decir que ha de abandonar una de las dos lenguas.

¿Eso podría ayudar?

No, no hay ninguna prueba en la literatura científica que diga que abandonar una lengua ayude a tener mayores oportunidades de la mejora de la otra. Un niño es capaz de aprender varias lenguas al mismo tiempo, el cerebro es capaz de ello. Y la consecuencia de decir a una familia que tienen que dejar de hablar la lengua familiar, por ejemplo, en una familia en la que todos los miembros no hablan el francés, puede ser muy grave.